LETTER OF THE PRELATE OF ISFAHAN

LETTER OF THE PRELATE OF ISFAHAN

H 1115mm / W 505mm Armenian Museum of France, N°100

This is a beautiful and long missive from Astvatzatour, prelate of the Amènap’rkitch monastery (“of the Holy Savior of All”) in Isfahan, to all the Armenians in India.
Since the sixteenth century, Armenian merchants from New Djulfa in Isfahan, Persia, founded colonies in India before expanding to China.
The Trinity is depicted at the top, below which is the Amenap’rkitch Cathedral of New Julfa on the left and its bell tower guarded by two angels on the right. In the center is the apostle Thaddeus, whose relics are in the cathedral, as well as the dexter of Joseph of Arimathea, which can be seen in front of him.
The first line is in ornithomorphic letters, with a beautiful initial: Yerrordak[a]n a[stoua]tzout’i[a]n (“To the triune deity”), it continues on the second in blue erkat’agir: miapétakan ichkhanout’è[a]ns zougahavasar têrout’iann (“[whose constituents] have equal power”). The next line, in red bolorgir, begins with: Anspar hèghmounk’chnorhats, [“Inexhaustible streams of graces”]. From the fifth line onwards, the text changes to black notrgir, except for the word Amènap’rkitch, which stands out each time in red. The whole text consists of endless blessings.
From the middle of the eighth line, one reads: i véray arhasarak hamataratz aménits hayazoun k’ristonéitsd hndk[a]tsv[o]ts*i (“”On all the Christian Armenians spread in the country of the Indians””), the last sign being an ideogram meaning “”country””. Further on we read the name of the prelate, vardapèt Astvatzatour, who succeeds vardapèt Yakob. The recipients of the letter are specified from the middle of the 15th line: haykatohm hamaynits joghovrdakanats ork’i tann bolor hndkats k’aghak’ats èv i gavarats /Aysink’n i madrasou hrtchakéli k’aghak i èv i bankalou baréli k’aghak’i/ èv i p’êkouay pantzalvoy k’aghak’i (“”to all the Armenian communities that are in the cities and provinces of India i.e. that is, to the beautiful city of Madras and to the benevolent city of Bengal and the glorious city of Pegou””).
The penultimate line ends with Amèn. The last is the colophon, which ends with: end hovanial s[r]b[o]y Amènap’rkitch vanis t’iv p’ok’r a dama p[a]tkèr ôr Avétits s[r]b[o]y a[stou]tzatzn[o]yn : Avetis èritsou (“”under the protection of this monastery Saint Savior of All, in the year 128 of the little era, on the 18th of dama, day of the Annunciation of the Holy Mother of God. From the priest Avétis””). The “”little era”” is that of the calendar of Azariah Jughayetsi which begins in 1616, the year 128 being therefore 1744; dama is the name of the month whose 18th coincides with the 7th of April, day of the Annunciation.

Edda Vardanian. Gévorg Ter-Vardanyan. Jean-Pierre Mahé.
La Vieille Charité – Marseille. Exhibition Arménie, La Magie de l’Ecrit- Claude Mutafian, catalog page 373 n°5.77
Editions Somogy 2007